汽油机厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
汽油机厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

贵圈下午茶外国人翻译中国电影也会被骂dd-【新闻】

发布时间:2021-04-05 15:46:56 阅读: 来源:汽油机厂家

《贵圈下午茶》:外国人翻译中国电影也会被骂

贵圈下午茶,轻松又八卦!最近圈里有三个人过得不太安稳,韩寒、九把刀、贾秀琰。前两个是因为劈腿被封为贱男;后一个最冤,她翻译的《银河护卫队》被网友吐槽成渣,这境遇,堪比演什么都被骂的刘诗诗了。可是电影大片怎么翻译,真是贾秀琰一个人就能决定的吗?你要这么想,那就图样图森破了!本期《贵圈》帮大伙普及译制片幕后的门道和故事(阅读本期点这里)。一部电影的背后是一个正规的翻译团队,而翻译团队背后是官方译制规定和广电审查制度,就算是民间字幕组来搞,分分钟也会被虐出精神分裂来!

1、报道刊发后,贾秀琰本人第一时间在朋友圈转发了本期《贵圈》,声称这是“见过的第一篇精简准确还很有观点的报道译制片行业细节的专题”,并致谢《贵圈》记者和编辑,表示“有你们的理解和督促,我们才能进步”。多好的姑娘啊,谦逊专业低调又善解人意,愿你继续加油,像《贵圈》一样成为业界良心、圈中榜样!

2、据记者陆姝透露,贾秀琰在接受采访时讲了一个段子:“翻译《极品飞车》的时候样片是黑白的,台词里还经常有‘你看那个红色的车、黄色的车!’我当时很担心,千万别弄错了,不然回头被人家骂‘这贾翻译不仅水平次,怎么还是色盲啊!’”

3、记者陆姝正出差东京电影节,当时边看开幕式边写这篇《贵圈》,写作间隙一抬头就看见奥特曼走红毯,再一抬头又是哆啦A梦和Hello Kitty现身,突然有种穿越到动物世界的感觉,幸好金秀贤欧巴在下一秒钟及时出现,让她感觉自己仿佛回到了北京!#被用坏了的都教授#

4、编辑子时做完这期《贵圈》,深深感到译制厂翻译和字幕组翻译的不同,不由仰天长叹:原来翻译和小编同是天涯苦逼人啊!至于外界对贾秀琰的评价,子时认为有些过于严苛,尤其是在翻译的“见仁见智”这点上,就好比你喜欢苍井空,我就爱苍井优一样,你能说她俩不是美女吗?当然,对于监督字幕标准的问题,《贵圈》一致认为各种挑错达人很伟大,译制厂应该给你们送上大红花!

Q1:不喜欢官方翻译,但又想看原汁原味的电影,那怎么办?

A:最简单直接的办法就是学英语喽!相信那些当年没有好好学外语的朋友们现在一定在懊悔不迭,当初要是多背几个单词,现在也不会沦落到看个电影都被字幕虐的凄惨境地。

Q2:如果一定要从谷大白话和贾秀琰中选一个当英语老师,该选谁?

A:这要取决于学生的年龄和做派。未满十八周岁或已超六十周岁的,在事业单位工作或身居领导职位的,建议还是选贾秀琰吧,起码走官方范儿更稳妥更安全。万一师从谷大白话,难免一张嘴就秃噜出“爆菊”来,不仅容易暴露私人癖好,搞不好还会被男下属告性骚扰。

Q3:国外大片翻译不如意,会促使大家都去看国产电影吗?

A:兴许就有人因为看不惯好莱坞大片的字幕翻译转而投向国产片的怀抱,赶脚这是广电总局为保护国产片下的一盘棋啊!以前保护国产片都是简单粗暴,明令单位包场、设立保护月之类的,现在招数可是高明多了,广电也是与时俱进呢。

Q4:挣着那么低的薪水,背负着那么大的压力跟责任,还被网友骂,贾秀琰们还不改行是在图啥?

A:俩字,真爱!这就好比生活中多少男人尽管被女神虐cry,却还是甘愿屁颠屁颠地跟在女神后面做一枚备胎一样。当然另一层面,贾秀琰已经在译制片厂工作8年了,就像是一桩婚姻,虽然对方有不少毛病,但你忍了八年也就早习惯了,日子过得也挺好的,这会儿想要离婚那得多大的勇气啊?

Q5:如果是外国人来翻译中国电影,没准也会闹出不少笑话吧?

A:网络上流传过一些段子,比如单纯从片名来讲:《刘三姐》被译成《third sister liu》(第三个姐姐刘),《国产007》被译成《from beijing with love》(从北京带着爱),《唐伯虎点秋香》被译成《flirting scholar》(正在调情的学者),相信星爷已经崩溃。电视剧到了海外一样“醉了”,《甄嬛传》里那句“贱人就是矫情”译成日文就变成了“婊子像披着猫外皮一样做作”,华妃已经决定赏翻译一丈红了。

青石(鼠标):英语翻译中文相对简单,你把周易翻成英文试试

点评:中国翻译没准正期待有这么一部周易题材电影,辅以四书五经元素,结合现代流行网络语言,再掺杂中国西部乡村独有方言,让海外翻译也体验一把博大精深的中国文化。

明天:美国电影输出的是“西方文化”,因此翻译的时候借用一些“本土文化”的词句,反而效果不好。这和汉堡不能翻译成肉夹馍是一个道理。

点评:有时候问题在于中国压根不让卖汉堡,所以只能发挥观众想象力了。

啊桑:我的外语水平都是看字幕学的!看来我又白学了!

点评:没白学,官方译制片厂正缺翻译呢。

梅雨之夕:捷克斯洛伐克翻译成 Jack slow fack 这是我看过最神的翻译。。

点评:无独有偶,《贵圈》还听过把石家庄翻译成rock hometown ,秦皇岛翻译成Queensland,也都惟妙惟肖啊。

Lucky:挺不容易的,突然挺能理解的了,是应该照顾下未成年人的感受,还是顾全大局的,这年头,网上低俗的段子已经污染成灾了,这种公共场所还是不要出现低俗词汇的好

点评:在没有分级制度的当下,还是不要让孩子过早明白屁股里插根棍是啥感觉的好。

三少爷的贱:我觉得翻译只要意思没有改变,适当的幽默就可以了。好多人说别人乱翻译,既然你英文这么好,直接听,不看字幕就可以了。类似天马流星拳这种翻译挺好的,我们看懂了他要表达的意思,同时也很幽默。觉得别人翻译的不好,你想翻译成什么?看拳?右直拳?我力气很大的一击?像我大耳瓜子扇你!这句你要怎么翻译?我想把我的手放到你的脸上?

点评:我想把我的大手放在你的脸上…然后向左用力一击…你的头瞬间偏移45度…又发出一声惨叫!请参考。

本期主持:辣笔小欣 责编:禾小夕 小静静

浙江防水辅材

河北编带包装机

河北电气密封箱

广州黑棒组合